All of us Chinese cannot wait any longer. Every day of delay will bring great suffering, disaster, revenge, social suici···
When playing games, we often overlook some details in the American version of the game.
These details are actually very interesting. For example, in the American version of "Xeno2", the translation and character names contain many elements worth exploring.
In the American version of "Xeno2", the level of dubbing is very different.
Some of the voice acting is outstanding, successfully conveying the emotions and personalities of the characters and making it easier for players to immerse themselves in the game.
However, there are some parts that don’t perform as well as they should, making the gameplay less than enjoyable for many players.
The game comes with Japanese voice acting, and I prefer playing with Japanese voice acting in most cases.
This shows that whether the dubbing is good or not will really affect the player's level of investment in the game.
When selecting dubbing personnel in different regions, their professional level may be different, which may be related to the local emphasis on game dubbing.
The official Chinese translation of "Xeno 2" is relatively straightforward and simple.
For example, characters like Homura and Hikaru directly adopted the translation of their original names.
This method of translation has advantages and disadvantages.
Players can quickly learn the character's name and return to the essence of the character. As the story develops, the name alone will naturally associate them with their previous impression of the character.
But the disadvantage is that it lacks a certain amount of cultural connotation.
The translations of many classic domestic games incorporate elements of cultural integration, while the official translation of "Xeno2" appears to be more traditional and standardized.
For the character Homura, her American translation is very interesting.
My friend once curiously asked if her English name was "Fire". The translation of this name seemed a bit vulgar.
Her English name is derived from "pyre," which means pyre. This name can also be connected with "Myth" and is regarded as a title full of mythology.
This kind of translation shows the unique insights of American translators. When they name, they do not simply base their names on the meaning of the original text, but carefully consider the cultural background constructed by the game and the personality characteristics of the characters.
The name Mianjin comes from Greek mythology, with the same name as the sea god Aegion, or another name for the Aegean Sea under his jurisdiction.
This shows the cross-fertilization of different cultural elements in game naming.
The content of Japanese games and elements of Greek mythology are integrated into it. Such translation makes the game have corresponding deep meanings in various cultural environments.
When localizing the game, the American version will draw on the unique cultural characteristics of many regions and integrate these elements.
Most of the team names of the protagonists follow the Japanese translation, for example, Lex corresponds to Rex, Nia corresponds to Nia, etc.
But there are also some characters that have different considerations in translation.
The role of Sister Mei should logically be translated as "Melaf", but this translation was not adopted.
According to research, her name may be derived from Scottish Gaelic, and its meaning points to "excellence" and "sun".
This may indicate that there are some possible settings in the game, such as the relationship between the storyline and the character's personality and identity.
There may be complex considerations behind the determination of each character's translation.
There are many characters in "Alien 2" whose English names also have different origin stories.
Yoshitsune and Benkei, their names are derived from Japanese historical figures. In the American translation, the translator cleverly connected and used the story of Achilles and Patroclus in Greek mythology with these two characters.
Sadahiko has a background related to mythology in the Japanese version, however, in the American version, his name was changed to the Russian name Mikhail.
The English name of thunder drum is related to "electricity" or taken from the Greek myth Electra.
Bosara is taken from Percivali, the Knight of the Round Table in King Arthur's legend.
Firefly's English name is probably related to something like flora.
These translations not only enrich the cultural connotation of the game characters, but also allow players from different cultural backgrounds to create their own unique associations in the game.
Do you think these American translations and titles of "Xenoblade Chronicles 2" will bring new insights into your understanding of the game?